Change log entry 43270 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-08-25 20:46:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 42204 - submitted by 'xiaoxiong' >> I know of the 骰子/色子 confusion, but it's so widespread nowadays! it's too late too control it, so even the IMEs nowadays allow you to input 骰子 by entering shaizi I've seen the changelog, and I still think this reading should be included. it exists and it's widespread, erroneous or not, we should note it, one way or another Editor: Baidu user asks: 以前都是这样读的,现在变了吗?还是我一直都读错了? Top answer: 你一直读错了...shai zi色子(就是骰子所以很多人混用了,shai第三声)...tou zi骰子(tou第二声) Another reply: 骰子读作tou zi ... shai zi的读音是色子 Lots of people talk about a "prostrate" gland and "prostrate" cancer, but that's just not the correct pronunciation of "prostate", and I don't think you'll find "also pr. [prostrate]" in any English dictionary. I understand what you're saying, but my view is that we shouldn't put [shai3] in the definition. |
Diff: |
# - 骰 骰 [tou2] /dice/ # + 骰 骰 [tou2] /dice/also pr. [shai3]/ |