Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 43053  43055 ▶ 

Change log entry 43054
Processed by: richwarm (2012-08-14 01:34:11 UTC)
Comment: << review queue entry 40830 - submitted by 'goldyn_chyld' >>
M, N, Z

not really sure how to phrase it, esp. the 2nd part..

M: 2) 戲劇中的配角,為了延宕時間,讓正角稍微休息或換裝,而上臺做種種表演。

Editor: It's a verb. See N, for example ~ (1) ... 进行表演 (2) ...打开或维持局面
Or rather, a "v.o." (verb+object), literally ~ 拉(to draw) [people to] 場子(a venue)

Watch out for nciku's English definitions! Often, they are just a bad translation of their Chinese defs.
In this case, nciku says "People who entertains [sic] people for money in public places", but
- that's ungrammatical
- 拉场子 isn't a kind of performer -- it's a verb
- is it relevant (or even true) that the performers necessarily get paid?

Caption for a photo of a Westerners' beach wedding ~
这种都是亲朋好友吧,人不多,但是祝福都很真心,不像国内很多拉场子的

Fig. examples ~
明晚我就给你请客拉场子。
I'll give a dinner tomorrow night so people will get to know you.

他虽新来乍到,但凭一手绝活一下子就拉开了肠子。
Though he was a stranger, he made a name for himself with his superb skill almost overnight.
Diff:
# 拉場子 拉场子 [la1 chang3 zi5] /street performers/supporting theater performers who entertain the crowd before the main performance/
+ 拉場子 拉场子 [la1 chang3 zi5] /(of a performer) to perform to attract a crowd (typically, to an open-air venue) or to keep the crowd entertained while other performers rest or change costume/(fig.) to enhance sb's reputation/to make a name for oneself/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!