Change log entry 43054 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-08-14 01:34:11 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 40830 - submitted by 'goldyn_chyld' >> M, N, Z not really sure how to phrase it, esp. the 2nd part.. M: 2) 戲劇中的配角,為了延宕時間,讓正角稍微休息或換裝,而上臺做種種表演。 Editor: It's a verb. See N, for example ~ (1) ... 进行表演 (2) ...打开或维持局面 Or rather, a "v.o." (verb+object), literally ~ 拉(to draw) [people to] 場子(a venue) Watch out for nciku's English definitions! Often, they are just a bad translation of their Chinese defs. In this case, nciku says "People who entertains [sic] people for money in public places", but - that's ungrammatical - 拉场子 isn't a kind of performer -- it's a verb - is it relevant (or even true) that the performers necessarily get paid? Caption for a photo of a Westerners' beach wedding ~ 这种都是亲朋好友吧,人不多,但是祝福都很真心,不像国内很多拉场子的 Fig. examples ~ 明晚我就给你请客拉场子。 I'll give a dinner tomorrow night so people will get to know you. 他虽新来乍到,但凭一手绝活一下子就拉开了肠子。 Though he was a stranger, he made a name for himself with his superb skill almost overnight. |
Diff: |
# 拉場子 拉场子 [la1 chang3 zi5] /street performers/supporting theater performers who entertain the crowd before the main performance/ + 拉場子 拉场子 [la1 chang3 zi5] /(of a performer) to perform to attract a crowd (typically, to an open-air venue) or to keep the crowd entertained while other performers rest or change costume/(fig.) to enhance sb's reputation/to make a name for oneself/ |