Change log entry 42841 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-08-03 08:20:55 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39777 - submitted by 'richwarm' >> Things turning out well doesn't necessarily equate to "success" -- e.g if you survive a plane crash you can feel grateful, but you don't celebrate your success. 他庆幸自己在空难中幸免于死。 嚴曉翠慶幸自己的先生是媒體人,非常了解公關業甘苦 Liza is grateful that her husband is in the news business. As a newsman, he really understands the joys and sorrows that come with her business. [She is glad for that circumstance -- it's not a "success" that she celebrates.] 我最庆幸的是没有迟到。 [Is it a "success" that he wasn't late? Or is he just relieved?] See also many other J examples. 值得庆幸的是 is translated in J as "Luckily, ..." or "Fortunately, ..." etc. I think 值得庆幸 is a construct, and also that our definition is a little off the mark anyway. Editor: looks like the 庆幸 entry has already been altered in the meantime. |
Diff: |
# 慶幸 庆幸 [qing4 xing4] /to celebrate success/ # 慶幸 庆幸 [qing4 xing4] /to consider oneself fortunate/to feel glad (that things turned out well)/to feel grateful (for one's present circumstances)/ - 值得慶幸 值得庆幸 [zhi2 de5 qing4 xing4] /auspicious/worth celebrating/worthy of congratulations/ |