Change log entry 42743 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-07-30 08:41:06 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 41634 - submitted by 'alanwatson' >> Came across this in a hotel on a short holiday. Lots of g hits. MoE gives 夜間的點心, but Jukuu also has the 'supper' translation which was the context in which I saw it: Gayle: Well a little light supper wouldn't do us any harm? 盖尔:嗯,吃一点消夜,不会有甚麽害处吧? PS. I would be inclined to write night-time as UK English dictionaries seem to have but as we are being American I have followed Webster which does not have the hyphen. Editor: ok, Wp also says "[...] 常將晚餐時間押後至深夜,故消夜的菜色或份量,有時已跟晚餐無分別 [...]", so I think it's ok to call it "late-night supper", too. (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B6%88%E5%A4%9C) |
Diff: |
# 消夜 消夜 [xiao1 ye4] /nighttime snack/supper/ + 消夜 消夜 [xiao1 ye4] /nighttime snack/late-night supper/ |