Change log entry 42620 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-07-28 07:48:44 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 41378 - submitted by 'richwarm' >> I don't think we need "alone". It's ambiguous and the intended sense is covered by the adverbs "merely" and "purely" e.g. to seek profit alone <=> to purely seek profit Add "unsophisticated", since "simple; pure" also is a somewhat ambiguous ~ A: He described Americans as 单纯 (except on South America, where, he said, they display some level of sophistication -- which I think is pretty funny). How would you translate this word 单纯. The translators said "simple". B: "Simple" is correct, but one has to say that one usually hears the word in more or less a positive way. I mean it *can* be condescending. You'll hear it used about a woman being simple in a good way -- like she's not a scheming vixen, she's got a pure heart. A: Guileless, lacking in guile? Ingenuous? B: It'll also be used in a very condescending way about minorities in China and Africans who are happy to dance and don't really understand the need for development. So one can take it as very critical. I actually think he's right. The vast majority of the American population who don't come to China ... their attitude to China *can* be very simplistic ... |
Diff: |
- 單純 单纯 [dan1 chun2] /simple/pure/alone/merely/ + 單純 单纯 [dan1 chun2] /simple/pure/unsophisticated/merely/purely/ |