Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 42342  42344 ▶ 

Change log entry 42343
Processed by: richwarm (2012-07-13 03:01:11 UTC)
Comment: << review queue entry 40765 - submitted by 'richwarm' >>
On further consideration, I think that 妤 is actually less specific than "in love".

Yves' comments (sent to me by email in February, responding to my question about whether it could mean "having an affair") ~
跟人好 is like "to be with sb"; meaning the two persons "go out together". Whether they have sex or not, is strictly their business. It depends on local social context. In English like in Chinese, these expressions are intentionally hazy, which gives them a wide range of usability.

The original examples I quoted were ~

1) 大嫂,你跟章大哥好,是吗?
"小城之春"
"Big Sister. You and Big Brother Zhang are in love, no?"
http://mclc.osu.edu/rc/pubs/spring/default.htm

2) 我跟他好了十个月,他老婆来了,我现在很痛苦。要分手了。这算失恋吗?
http://zhidao.baidu.com/question/295717935.html

3) 谁跟她好我跟谁绝交

Here is a new example, from a textbook ~

Mother - 哦,你有了男朋友了,太妤了!你怎么不早点儿告诉我们呢?我跟你爸爸前天还在儿着急呢,说你大学都快毕业了,还没有男朋友。你们已经很妤了吗?
Daughter - 嗯,我们已经谈到结婚了。

(Note that this example shows that 好 doesn't necessarily occur in a 跟人好 pattern, like in the previous examples)
Diff:
- 好 好 [hao3] /good/well/proper/good to/easy to/very/so/(suffix indicating completion or readiness)/to be in love (e.g. 学姐,你跟他好了,就不怕代沟么?)/
+ 好 好 [hao3] /good/well/proper/good to/easy to/very/so/(suffix indicating completion or readiness)/(of an unmarried couple) to be close/to be keen on each other/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!