Change log entry 42125 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-07-06 00:46:12 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39294 - submitted by 'albert' >> I saw it used that way on weibo and google confirms: https://www.google.com/search? hl=en&source=hp&q=%E4%B8%80*%E9%94%81%E5%8C%99#hl=en&new window=1&sclient=psy- ab&q=%22%E4%B8%80%E4%B8%B2%E9%92%A5%E5%8C%99%22&pbx =1&oq=%22%E4%B8%80%E4%B8%B2%E9%92%A5%E5%8C%99%22&aq =f&aqi=&aql=&gs_sm=3&gs_upl=70528l73915l4l74528l5l5l0l0l0l1l580l2148l 2- 1.1.2.1l5l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.,cf.osb&fp=cc6676cbedf2578& biw=1024&bih=473 Editor: The Google reference you quote is for Google @ "一串钥匙" The top Google hit says ~ “一串钥匙”用英语怎么说? Top answer: A bunch of keys或者a set of keys Indeed, I would say that "bunch of keys" is a better answer than "a ring of keys". That is, it's better to conceive of 一串 as "a bunch" than as "a ring". And we already have "bunch" in our definition of 串. Compare Google Images for "bunch of keys" and "一串钥匙" -- you'll find they look remarkably similar. You may prefer to say in English "ring of keys" but that doesn't mean that Chinese people conceive of 串 as a "ring" -- it's not; it's more like a "bunch". |
Diff: |
# - 串 串 [chuan4] /to string together/to mix up/to conspire/to rove/to make a swift or abrupt linear movement (like a bead on an abacus)/to move across/bunch or cluster/string (computing)/classifier for rows or strings/ # + 串 串 [chuan4] /to string together/to mix up/to conspire/to rove/to make a swift or abrupt linear movement (like a bead on an abacus)/to move across/bunch or cluster/string (computing)/classifier for rows or strings/ring (of keys)/ |