Change log entry 41947 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-06-23 00:35:00 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39870 - submitted by 'ycandau' >> *sigh* "over the top" was added as an "enhancement" of "a bit too much". Unfortunately, if the translation "a bit too much" is understandable in some situations (a bit too large), "over the top" is not what the word means. 我未免觉得有点生气 can't help 他的讲话未免太长了 rather (too) 这未免太过份 really 如此说话,未免要得罪人 unavoidably plus this nonsensical example on Collins 他说的未免都是对的。 What he says is not always correct |
Diff: |
- 未免 未免 [wei4 mian3] /unavoidable/a bit too much/over the top (you exaggerate)/ + 未免 未免 [wei4 mian3] /unavoidably/can't help/really/rather/ |