| Change log entry 41672 | |
|---|---|
| Processed by: | goldyn_chyld (2012-06-07 13:26:10 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 40687 - submitted by 'richwarm' >> In the context of a definition like /private passion/love affair/relationship/, "relationship" might well be taken to mean "relationship" as in "Are you presently in a relationship?" "private passion" looks like a bad translation of N's first sense ~ 私情 [sīqíng] 1. 名 私人感情 铁面无私,不讲私情。 2. 名 男女间的感情(多指不正当的)。 J ~ But in general, the most successful couples,married or not, keep it strictly professional during the day. 但是总的来说,最成功的伴侣,已婚也罢,未婚也罢,上班期间都严格控制私情,专注工作。 [ I see 控制私情 here as "keep personal considerations out of it" ] Dr.eye ~ 不徇私情 not swayed by personal considerations |
| Diff: |
- 私情 私情 [si1 qing2] /private passion/love affair/relationship/ + 私情 私情 [si1 qing2] /personal considerations/love affair/ |