Change log entry 41642 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-06-05 07:37:43 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 40651 - submitted by 'richwarm' >> initial import "surpass" looks like a bad def to me. And nciku's "To fly from the sky" is also laughable, I think. (direct translation of their CSCD's 飞着从空中越过) N ~ 飞越 [fēiyuè] 1. 动 飞着从空中越过 飞越地中海 跳高运动员飞越横竿。 to fly past ~ "Voyager 2 traveled more slowly, flying by Jupiter, Saturn, and Uranus to reach Neptune in 1989." 「旅行者2号」速度较低,飞越木星、土星、天王星,1989年与海王星相遇。 (it's really just a construct) (of one's spirits) to soar ~ 心神飞越 游人神思飞越之地 |
Diff: |
- 飛越 飞越 [fei1 yue4] /surpass/ + 飛越 飞越 [fei1 yue4] /to fly across/to fly over/to fly past/(literary) (of one's spirits) to soar/ |