Change log entry 41620 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-06-02 13:50:15 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 40456 - submitted by 'richwarm' >> Is it slang? Isn't it used colloquially by mothers talking to their babies, at least in Taiwan? (often conflating the concepts of breast and breast milk, I think) Z says 〈方〉∶指乳房 Also, "breast milk" ~ 如果断奶奶涨的实在难受可以用热毛巾敷一敷会缓解一下,去药店买麦芽跟山楂熬水喝 (Editor: no, that's a wrong example) Editor: it seems that the author of Niubi and I agree that it's more a cute word than really slang; I feel flattered... :-) |
Diff: |
- 奶奶 奶奶 [nai3 nai5] /(informal) grandma (paternal grandmother)/(respectful) mistress of the house/breast (slang)/CL:位[wei4]/ # + 奶奶 奶奶 [nai3 nai5] /(informal) grandma (paternal grandmother)/(respectful) mistress of the house/breast (slang)/CL:位[wei4]/ + 奶奶 奶奶 [nai3 nai5] /(informal) grandma (paternal grandmother)/(respectful) mistress of the house/CL:位[wei4]/(coll.) boobies/breasts/ |