Change log entry 41603 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-06-01 20:21:00 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 40556 - submitted by 'richwarm' >> Basically a verb, I'd say, in spite of the comments at the time of original submission and on processing; and "to step" seems to work a little better than "to stride" from what I've read. A solider stepped in, dressed in a long coat. 一个士兵跨步进来,他穿着一件长外套。 The robber stepped over to George's cage. 抢劫犯跨步来到乔治有栅窗的工作间。 A horse of a breed developed in England, having a gait characterized by pronounced flexion of the knee. 海克尼挽马一种英国培育的马种,该马跨步时膝盖有明显的弯曲 Something almost mystical happens when you set upon tasks that deeply move you – it’s what allows you to step up and contribute something starting and significant to society. 着手去做能深深感动自己的工作,近乎神奇的事就会发生,你将因此跨步向前,对社会做出惊人和重大贡献。 The commander ordered the soldier to stand out. 指挥官命令那个战士向前跨步。 Editor: 1) Yes, I did somehow misread your GI as "Google Translate". And not only that, I later referred to "Google Translate" as GI ! 2) In my mind, if I hear "he stepped forward", it's a single step, whereas "he strode forward" is multiple steps. So I think that "to take a (striding) step" may be about the best we can do. 3) I think "to take a step/to take a stride" also would have been not bad. 4) Thanks for taking the trouble to investigate. |
Diff: |
- 跨步 跨步 [kua4 bu4] /stride/ # + 跨步 跨步 [kua4 bu4] /to step/ # Editor: Yves' suggestion seems good to me ~ + 跨步 跨步 [kua4 bu4] /to take a (striding) step/ |