Change log entry 41512 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-05-26 11:00:33 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 39786 - submitted by 'richwarm' >> "share much in common" -- an awkward phrase? --> should be "*have* much in common"? "two parties be congenial" is grammatically incorrect, and I think these two examples show that "two" is not part of the meaning of 情投意合 ~ 1) 只要双方情投意合、两相情愿,不管在哪里嘿咻都是很正常的事 2) Where women love each other, men learn to smother their mutual dislike. 在女人情投意合的地方,男人只能把彼此的怨恨一笔勾销。 |
Diff: |
- 情投意合 情投意合 [qing2 tou2 yi4 he2] /two parties be congenial/share much in common/ + 情投意合 情投意合 [qing2 tou2 yi4 he2] /to have an affinity with each other (idiom)/to find each other congenial/ |