Change log entry 41483 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-05-24 18:27:42 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37478 - submitted by 'richwarm' >> +to How about "to draw towards oneself"? That might help with this example too: [方] 搂扳机 pull a trigger (as well as 搂起袖子) Should the first sense "graft (money)" be rephrased as a verb? N ~ [...] 2. [动] 搜刮(财物) 那帮老爷早就搂足了 搂钱。 [...] "graft" has 2 senses in Encarta ~ 1. cheating by a corrupt individual 2. money obtained corruptly and our def seems to be saying it is the 2nd sense -- that's not right for 摟, is it? Add "to gather up (one's gown, sleeves etc)"? 3. 动 撩起或挽起(衣服) 搂起袖子。 搂起裙子上楼 Is "solicit" good here? Which sense of "solicit"? 1. plead for something 2. ask somebody for something 3. offer sex for money 4. get somebody to do something wrong After all that, I've just noticed ... this is yet another copy of a dict.cn definition -- I should have realised! *sigh* Editor: after an extensive discussion |
Diff: |
- 摟 搂 [lou1] /graft (money)/solicit/to gather/to collect/ # + 摟 搂 [lou1] /graft (money)/to solicit/to gather/to collect/ + 摟 搂 [lou1] /to draw towards oneself/to gather/to gather up (one's gown, sleeves etc)/to grab (money)/to extort/ |