Change log entry 41129 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-04-30 16:42:20 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38696 - submitted by 'ycandau' >> 一席話=一番话 情真意切的一席话打动了她。 听了他这一席话,心里舒坦多了。 I suppose "utterance" was an attempt at glossing "what is said during a conversation", which is the def found in dicts; unfortunately, w/o understanding the Chinese, that def is misleading. 席 is a CL here, "a seating". "words/remarks" is an attempt to give English words that may be used in a translation, see J |
Diff: |
- 一席話 一席话 [yi1 xi2 hua4] /what is said during a conversation/an utterance/ + 一席話 一席话 [yi1 xi2 hua4] /the content of a conversation/words/remarks/ |