Change log entry 40792 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-04-10 00:53:11 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38705 - submitted by 'goldyn_chyld' >> ”...家里来了漂亮女宾就主动给人家端茶倒水献殷勤,可我不往心里去,认为那时爱美之心。“ http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh? cond=%C4m%AE%EF%B6%D4&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1569701838&op=&imgFont=1 http://www.zdic.net/cd/ci/13/ZdicE7Zdic8CZdicAE78721.htm http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%8C%AE%E6%AE%B7%E5%8B%A4/1316582 http://dict.baidu.com/s?wd=%CF%D7%D2%F3%C7%DA&f=3&dt=explain&oq=xi&rsp=1 Editor: In some of the J examples, they are much more direct ~ "everybody thought he was sucking up to [him] to get into his good books" "She was all over him" ;-) And in other cases, less direct ~ "You are very gallant" "the men were very nice to her indeed" etc. "attention" can be used in the plural in an expression like "directing his attentions to ..." but I think it sounds odd in "pay excessive attentions" (only eight G hits for that phrase) |
Diff: |
# 獻殷勤 献殷勤 [xian4 yin1 qin2] /to pay excessive attentions to sb/to court/to fawn over sb/ + 獻殷勤 献殷勤 [xian4 yin1 qin2] /to be particularly attentive to (an attractive young lady or man etc)/to fawn upon (an influential politician etc)/to court sb's favor/to ingratiate oneself/ |