Change log entry 40781 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-04-09 11:50:20 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39826 - submitted by 'richwarm' >> More often a adjective rather than a noun; and "explosive popularity" is a gratuitous literal translation, I'd say. 昨天七夕节,我去市中心看电影,麦当劳边上有一家叫指上美食的店子开业,呵呵,五折哦,那人哦,太多了,有个 人说,切,这也太夸张了吧,这么火爆?试了下味,确实不错,这个机会不能放过,我打电话给我妈妈,告诉她这个 好消息。 Seven months later, to everybody's surprise-- including Sun's-- Java is the hottest thing in cyberspace. 七个月后,令众人一也包括Sun公司自己的人——大吃一惊的是,Java竟成了计算:机领域最火爆的玩意儿。 F ~ 火暴 又作‘火爆’ 方 His snarling temper caused him to be taken off by Sven-Goran Eriksson during England's friendly against Spain in November2004. 他火爆的性子让他在2004年和西班牙的友谊赛中被埃里克森半道换下。 |
Diff: |
- 火爆 火爆 [huo3 bao4] /a popular craze/explosive popularity/ + 火爆 火爆 [huo3 bao4] /fiery (temper)/popular/flourishing/prosperous/lively/ + 火暴 火暴 [huo3 bao4] /variant of 火爆[huo3 bao4]/ |