Change log entry 40716 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-04-04 07:07:36 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39734 - submitted by 'richwarm' >> "to name as" typically means - to announce an appointment - to designate - to identify sb as (see examples below) But 名為 = "to be called" or "to be known as". Probably, this is another case of a misguided character-by-character translation (名+為 = "name(d) + as", right? Yeah, right!) Examples: to announce an appointment ~ "Obama has named him as the head of his job creation committee." ---- 任命为 or 指定为 to identify sb as ~ "Man feared for his life after neighbour falsely named him as James Bulger killer on Facebook" ---- 指控为 |
Diff: |
- 名為 名为 [ming2 wei2] /named as/ + 名為 名为 [ming2 wei2] /to be called/to be known as/ |