Change log entry 40711 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-04-03 22:08:32 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39055 - submitted by 'fengli' >> Is anyone aware of why this definition contains "leg", my wife laughed when she saw that definition (: Editor: well, maybe your wife shouldn't laugh. If she still does, google 长脚美女, take your pick -- for instance, http://bbs.global56.com/b/53/32.asp -- does that girl have big feet, or long legs? Or alternatively, ask your wife if 长脚美女 sounds strange. If it doesn't not, ask her what it means to her. If she says "long-legged girl" ask her why she didn't think before laughing. It's a sad fact that Chinese is not English. And so the Chinese category for "foot" extends way higher than the ankle. Or you could say it's a kind of metonymy. Or that it's influenced by dialect. I don't know, honestly. When you say that 脚 doesn't mean "leg", a counter-example such as 长脚美女 springs into my mind. And I am a foreigner. PS: oh, by the way, all of the above is to be taken as humoristic. I fully comprehend and share your astonishment that Chinese can use "foot" where I would say "leg". And don't get into a strife with your wife, *that* wouldn't be funny. |
Diff: |
- 腳 脚 [jiao3] /foot/leg/base/kick/CL:雙|双[shuang1],隻|只[zhi1]/ + 腳 脚 [jiao3] /foot/leg (of an animal or an object)/base (of an object)/CL:雙|双[shuang1],隻|只[zhi1]/classifier for kicks/ |