Change log entry 4062 | |
---|---|
Processed by: | miles (2008-06-21 18:52:42 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 4460 >> This word already exists with the definition : blackcurrant Which I think is incorrect. For blackcurrant, the chinese should be : 黑茶藨子 |
Diff: |
+ 黑茶藨子 黑茶藨子 [hei1 cha2 biao1 zi5] /blackcurrant/cassis/ + 黑醋栗 黑醋栗 [hei1 cu4 li4] /blackcurrant/ + 黑加崙 黑加仑 [hei1 jia1 lun2] /blackcurrant/ + 矮樹 矮树 [ai3 shu4] /short tree/bush/shrub/ - 紅醋栗 红醋栗 [hong2 cu4 li4] /blackcurrant/ + 紅醋栗 红醋栗 [hong2 cu4 li4] /red currant/ + 醋栗 醋栗 [cu4 li4] /gooseberry/ + 刺兒李 刺儿李 [ci4 er5 li3] /gooseberry/ + 茶藨子 茶藨子 [cha2 biao1 zi5] /gooseberry/ + 抖擻 抖擞 [dou3 sou3] /to rouse/to envigorate/to enliven/to put sb into high spirits/con brio/ - 精神抖擻 精神抖擞 [jing1 shen2 dou3 sou3] /spirit trembling with excitement (成语 saw) enthusiasm/elan/ + 精神抖擻 精神抖擞 [jing1 shen2 dou3 sou3] /spirit trembling with excitement (成语 saw); in high spirits/lively and full of enthusiasm/full of energy/con brio/ |