Change log entry 40390 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-03-02 08:53:31 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39184 - submitted by 'richwarm' >> YR Chao defines it as "anyway" in his Mandarin Primer, and in his notes implies it's related to 橫豎 ("horizontal or vertical, -- anyway") 那麼﹐他們倆橫是都是本討厭的人物。 Chao's translation of "Well! They were both very unpleasant characters!" (from "Through the Looking-Glass") Apart from "anyway", I find in more modern sources mostly terms that indicate probability, ranging from "maybe" in N, through to "probably" and "most likely" in F The "most certainly" is grouped with "anyway" in A's def, and both seem applicable to the Lewis Carroll sentence. I conjecture that "roughly" came from a translation of a Chinese definition such as CSCD's, which includes 大概, which I guess *can* mean "roughly", but "probably" was probably the intended sense? Editor: Can't find up-to-date examples where it means "anyway" |
Diff: |
- 橫是 横是 [heng2 shi5] /roughly/anyway/ # + 橫是 横是 [heng2 shi5] /probably/most likely/anyway/most certainly/ + 橫是 横是 [heng2 shi5] /probably/most likely/ |