Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 40389  40391 ▶ 

Change log entry 40390
Processed by: richwarm (2012-03-02 08:53:31 UTC)
Comment: << review queue entry 39184 - submitted by 'richwarm' >>
YR Chao defines it as "anyway" in his Mandarin Primer, and in his notes implies it's related to 橫豎
("horizontal or vertical, -- anyway")

那麼﹐他們倆橫是都是本討厭的人物。
Chao's translation of
"Well! They were both very unpleasant characters!"
(from "Through the Looking-Glass")

Apart from "anyway", I find in more modern sources mostly terms that indicate probability,
ranging from "maybe" in N, through to "probably" and "most likely" in F

The "most certainly" is grouped with "anyway" in A's def, and both seem applicable to the Lewis Carroll
sentence.

I conjecture that "roughly" came from a translation of a Chinese definition such as CSCD's, which
includes 大概, which I guess *can* mean "roughly", but "probably" was probably the intended sense?

Editor: Can't find up-to-date examples where it means "anyway"
Diff:
- 橫是 横是 [heng2 shi5] /roughly/anyway/
# + 橫是 横是 [heng2 shi5] /probably/most likely/anyway/most certainly/
+ 橫是 横是 [heng2 shi5] /probably/most likely/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!