Change log entry 40239 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-02-19 17:39:58 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38643 - submitted by 'ycandau' >> in spite of dicts, I beg to differ: this is not literary, and not a particle. It's just a set phrase found in novels. 發語辭 is a wenyan concept, and these novels are not wenyan. In fact I doubt the usefulness of this entry; 卻說 will be often found as a construct in modern texts with a completely different meaning; and I don't remember ever needing checking a dict when I found it in classical novels (along with a quantity of other stock phrases; you get used to them very quick) Examples where this is misleading: 爱在心中却说不出口 想得到安慰情人却说我在威胁他 床技优秀,男友却说我是老手!! I would prefer an entry for *this* use Editor: after exchanges with Julien |
Diff: |
# - 卻說 却说 [que4 shuo1] /and the story continues thus: (literary auxiliary particle 發語辭|发语辞)/ # + 卻說 却说 [que4 shuo1] /and the story continues thus/ |