Change log entry 40182 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-02-16 22:47:58 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 39091 - submitted by 'ycandau' >> er... there must be some way to avoid this kind of phrasing. 口福 is a rather common word, not smth extraordinarily flowery. Please rephrase as you see fit. 她是多么的惊喜于这意外的口福 Editor: I know this is similar to the first of the existing definitions, but I think changing "fortuitous" to "happy" and "excellent" to "fine" makes it somewhat less flowery. And I kept the second wording out of the definition :-) Also, I thought it works better to call 口福 "a knack for ..." or "luck in ..." rather than "chancing upon ..." because of phrases like 口福不浅 and 有口福 |
Diff: |
- 口福 口福 [kou3 fu2] /fortuitous knack for getting to eat excellent food/luck and good timing when tasty food is involved/ # + 口福 口福 [kou3 fu2] /chancing upon good food/ + 口福 口福 [kou3 fu2] /happy knack for chancing upon fine food/ |