Change log entry 39956 | |
---|---|
Processed by: | goldyn_chyld (2012-02-02 23:08:06 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38262 - submitted by 'vermillon' >> do these three have the same meaning? Editor: they seem to be pretty similar in meaning... And the 丢--- entry seems to be written as 失--- now. |
Diff: |
= 丟魂 丢魂 [diu1 hun2] /to be distracted/ = 落魄 落魄 [luo4 po4] /down and out/in dire straits/unrestrained/unconventional/also pr. [luo4 tuo4]/ - 喪魂落魄 丧魂落魄 [sang4 hun2 luo4 po4] /scared out of one's wits (idiom); in a panic/ + 喪魂落魄 丧魂落魄 [sang4 hun2 luo4 po4] /scared out of one's wits (idiom); in a panic/ - 失魂落魄 失魂落魄 [shi1 hun2 luo4 po4] /lit. lost soul, dropped spirit (idiom); driven to distraction/scared out of one's wits/ + 失魂落魄 失魂落魄 [shi1 hun2 luo4 po4] /lit. lost soul, dropped spirit (idiom); driven to distraction/scared out of one's wits/ # 丢魂落魄 丢魂落魄 [diu1 hun2 luo4 po4] /?/ + 丢魂落魄 丢魂落魄 [diu1 hun2 luo4 po4] /see 失魂落魄[shi1 hun2 luo4 po4]/ |