Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 39955  39957 ▶ 

Change log entry 39956
Processed by: goldyn_chyld (2012-02-02 23:08:06 UTC)
Comment: << review queue entry 38262 - submitted by 'vermillon' >>
do these three have the same meaning?

Editor: they seem to be pretty similar in meaning... And the 丢--- entry seems to be written as 失--- now.
Diff:
= 丟魂 丢魂 [diu1 hun2] /to be distracted/
 
= 落魄 落魄 [luo4 po4] /down and out/in dire straits/unrestrained/unconventional/also pr. [luo4 tuo4]/
 
- 喪魂落魄 丧魂落魄 [sang4 hun2 luo4 po4] /scared out of one's wits (idiom); in a panic/
+ 喪魂落魄 丧魂落魄 [sang4 hun2 luo4 po4] /scared out of one's wits (idiom); in a panic/
 
- 失魂落魄 失魂落魄 [shi1 hun2 luo4 po4] /lit. lost soul, dropped spirit (idiom); driven to distraction/scared out of one's wits/
+ 失魂落魄 失魂落魄 [shi1 hun2 luo4 po4] /lit. lost soul, dropped spirit (idiom); driven to distraction/scared out of one's wits/
 
# 丢魂落魄 丢魂落魄 [diu1 hun2 luo4 po4] /?/
+ 丢魂落魄 丢魂落魄 [diu1 hun2 luo4 po4] /see 失魂落魄[shi1 hun2 luo4 po4]/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!