Change log entry 39832 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-01-28 15:10:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38604 - submitted by 'richwarm' >> 看護 may be *old*, but I don't think it is *archaic*. It appears in YR Chao's "Mandarin Primer" of 1948 -- that's not archaic times. Some dicts say 旧 -- but that doesn't mean "archaic", does it? Z, N & F say 旧, but M doesn't. 護士。如:「最近王老伯病情加重,需要一個特別看護日夜照顧。」 It's not hard to find apparently current examples such as 不過日後在龍山寺無意中碰到了這位看護,這位看護很熱情的找上我,... --- http://www.taiwanonline.cc/blog/air/3305.html Maybe it's "old" in PRC? Chao writes that 护士 is a "more formal and polite term than 看护" Anyway, I think the tag should come *before* "hospital nurse", otherwise it might be thought that even verb usage is out of date (or archaic). |
Diff: |
- 看護 看护 [kan1 hu4] /to nurse/to look after/to watch over/hospital nurse (archaic)/ + 看護 看护 [kan1 hu4] /to nurse/to look after/to watch over/(old) hospital nurse/ |