Change log entry 39801 | |
---|---|
Processed by: | vermillon (2012-01-27 12:28:19 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38156 - submitted by 'richwarm' >> J ~ They give short weight in that store. 那家商店售货斤两不足。 What the teacher said should be taken seriously. 教师的话很有斤两。 2012-01-19 10:29:47 [vermillon] I prefer "(fig.)" when we give the figurative meaning of a word, like here. I prefer "fig." when we contrast "lit. / fig." in an idiom entry. 2012-01-19 10:30:43 [vermillon] the first says "by the way, it's a figurative meaning", the second says "here's what it means literally, here's what it means figuratively". In the present entry,... 2012-01-19 10:36:09 [vermillon] .. we're not trying to say "literally this means weight, but you must understand it as importance". If we take 杯水车薪 however, the literal meaning is not really intended, thus the "lit. fig.". |
Diff: |
+ 斤兩 斤两 [jin1 liang3] /weight/(fig.) importance/ |