Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 39705  39707 ▶ 

Change log entry 39706
Processed by: goldyn_chyld (2012-01-21 12:04:35 UTC)
Comment: << review queue entry 38357 - submitted by 'richwarm' >>
1) I think "coll." is consistent with what Yves has been using.

2) Most of the sources I checked before did not suggest it meant anything like "loose woman".
And Edward, in his usual style, declared "Wenlin is ABSOLUTELY not right about this"
(Wenlin's definition is "nymphomaniac."

However, the example I just found suggests that sth like Wenlin's definition is in fact correct sometimes -- perhaps
it's more a Taiwan thing (my example is from Taiwan Panorama) ~

「男女互相喜歡,想要向對方表達,這是一件很自然的事,」擁有交通大學理工科博士高學歷的林先生說:「但台灣
社會並不鼓勵搭訕文化,通常認為男的搭訕就是好色的『登徒子』,而女的搭訕就會被認為是不害臊的『花痴』。」
Mr. Lin, who holds a PhD in engineering from National Chiao Tung University, opines: "When a guy or girl sees an
attractive stranger on the street, it is perfectly natural for them to want to tell the other person how they feel, but
Taiwanese culture doesn't encourage people to chat up strangers. A guy who does that is considered a sex fiend,
and if a girl did it she'd be regarded as loose.
Diff:
- 花痴 花痴 [hua1 chi1] /starry-eyed infatuation (colloq.)/
# 花痴 花痴 [hua1 chi1] /(coll.) starry-eyed infatuation/loose woman/
+ 花痴 花痴 [hua1 chi1] /(coll.) starry-eyed infatuation/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!