Change log entry 39620 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-01-16 23:53:09 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 36337 - submitted by 'albert' >> I know, I know, I know. This will probably not make it into the dictionary. I just wanted to submit it as an example of new internet slang that combines English and Chinese, but has a pinyin pronunciation. I don't think we have any precedent for this sort of thing in the dictionary, right? But, I just wanted to get us thinking about how to handle things like this. I think it would certainly be helpful to have "Chinglish" like this in the dictionary, because if the masses are using it (I even saw it on a web banner ad), then learners of Chinese need to know it. Will I be notified by email if anyone replies to this comment? Or do I need to check into the editor screen on cc-cedict.org from time to time? (Oh, and I know you don't like the "bu2" tone change in there, but it's how it's said so I just couldn't resist accurately representing the sounds) Editor: Processing the *affirmative* form "hold不住" English letters in a headword need to be full-width (as in our entry for USB記憶棒, for example) Yes, bu2 would have had to be bu4 if I hadn't deleted 不. But the "accurate" pronunciation is implicit in the rules of tone sandhi, applied to 不 in this context. Examples ~ 你看到一个大帅哥,你就说,我要hold住,hold住。 我很爱吃巧克力,但是我要减肥,所以我一定要hold住。 模特冬天穿衣经让你HOLD不住 "keep things under control" ~ hold住场面 |
Diff: |
# hold不住 hold不住 [hou4 bu2 zhu4] /unbearable / intolerable/ + ! hold住 hold住 [hou4 zhu4] /to restrain oneself/to resist an urge/to keep things under control/ |