Change log entry 39540 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-14 18:49:11 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37909 - submitted by 'mmmoore' >> M:比喻江流狹窄有如一條衣帶。後泛指雖有江河阻隔,但不足 以限制交往。 News: 『作为*一衣带水*的邻邦,中日坚持走和平共处、世代友好、互 利合作、共同发展的道路,符合两国和两国人民的根本利益,有 利于亚洲和世界的和平、稳定与繁荣。』 I'm having a hard time understanding what MOE means by "有 如一條衣帶". If I understand correctly, the MOE definition translates to: "Figuratively, the narrowest of rivers still flows along one strip of water (?). Later came to refer to the idea that, although a river may isolate two places, that river is not sufficient to restrict those places from communicating." Or maybe the the first part is more like: "A flowing river is only as narrow as a strip of cloth." That would be more indicative of the comparative smallness of any water-filled separation. Anyhow, this phrase is used often in conjunction with 邻邦 when referring to Sino-Japanese relations (and sometimes cross-strait). ex: 『中国和日本是一衣带水的邻邦...』,『中国与日本是一衣 带水的邻国...』,『中国情势的发展和前途自受到一衣带水的台 湾同胞关注。』 |
Diff: |
# 一衣帶水 一衣带水 [yi1 yi1 dai4 shui3] /narrow strip of water that separates two places (i.e. countries)/ + 一衣帶水 一衣带水 [yi1 yi1 dai4 shui3] /(separated only by) a narrow strip of water/ |