Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 39539  39541 ▶ 

Change log entry 39540
Processed by: ycandau (2012-01-14 18:49:11 UTC)
Comment: << review queue entry 37909 - submitted by 'mmmoore' >>
M:比喻江流狹窄有如一條衣帶。後泛指雖有江河阻隔,但不足
以限制交往。

News:
『作为*一衣带水*的邻邦,中日坚持走和平共处、世代友好、互
利合作、共同发展的道路,符合两国和两国人民的根本利益,有
利于亚洲和世界的和平、稳定与繁荣。』

I'm having a hard time understanding what MOE means by "有
如一條衣帶". If I understand correctly, the MOE definition
translates to:

"Figuratively, the narrowest of rivers still flows along one strip
of water (?). Later came to refer to the idea that, although a
river may isolate two places, that river is not sufficient to
restrict those places from communicating."

Or maybe the the first part is more like:
"A flowing river is only as narrow as a strip of cloth."

That would be more indicative of the comparative smallness of
any water-filled separation.

Anyhow, this phrase is used often in conjunction with 邻邦
when referring to Sino-Japanese relations (and sometimes
cross-strait).

ex: 『中国和日本是一衣带水的邻邦...』,『中国与日本是一衣
带水的邻国...』,『中国情势的发展和前途自受到一衣带水的台
湾同胞关注。』
Diff:
# 一衣帶水 一衣带水 [yi1 yi1 dai4 shui3] /narrow strip of water that separates two places (i.e. countries)/
+ 一衣帶水 一衣带水 [yi1 yi1 dai4 shui3] /(separated only by) a narrow strip of water/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!