Change log entry 39495 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-13 19:50:35 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38215 - submitted by 'richwarm' >> I think that "bail" suggests that there will be a trial, and often it involves the deposit of some property that will be forfeited if the suspect does not return for trial. In the case of 取保候审, there may have been no formal charges laid, so there is not necessarily any trial in the pipeline. I have based my definition also on the following analysis: How to Translate 取保候审: A Modest Proposal http://www.siweiluozi.net/2011/06/how-to-translate-modest- proposal.html |
Diff: |
- 取保候審 取保候审 [qu3 bao3 hou4 shen3] /release on bail pending investigation (PRC)/ # + 取保候審 取保候审 [qu3 bao3 hou4 shen3] /release from custody, under conditions, pending further investigation (PRC)/ + 取保候審 取保候审 [qu3 bao3 hou4 shen3] /release from custody, subject to provision of a surety, pending investigation (PRC)/ |