Change log entry 39405 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-10 21:28:33 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37771 - submitted by 'ycandau' >> the previous (wrong) version was 學而不思則盲,思而不學則怠 Miles changed the characters but not the meaning. This kind of wrong translation even gets into Wp! http://en.wikipedia.org/wiki/Foon_Yew_High_School Editor: because all "Confucius" sites copy the first available translation on the web, viz Legge's, doesn't mean this translation is the one and only. Charles Muller f.i says: To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous. Lau says: 'If one learns from others but does not think, one will be bewildered. If, on the other hand, one thinks but does not learn from others, one will be in peril. |
Diff: |
- 學而不思則罔,思而不學則殆 学而不思则罔,思而不学则殆 [xue2 er2 bu4 si1 ze2 wang3 , si1 er2 bu4 xue2 ze2 dai4] /To learn without thinking is blindness, to think without learning is idleness (Confucius)./Learning without reasoning leads to confusion, thinking without learning is wasted effort./ + 學而不思則罔,思而不學則殆 学而不思则罔,思而不学则殆 [xue2 er2 bu4 si1 ze2 wang3 , si1 er2 bu4 xue2 ze2 dai4] /To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius)/ |