Change log entry 39382 | |
---|---|
Processed by: | richwarm (2012-01-09 20:33:58 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 38157 - submitted by 'mmmoore' >> From imandarinpod: 『這個俗語的字面意思非常簡單,那就是搬起石頭想砸別人,卻沒想到砸了自己的腳。所以 它比喻本來想害別人,結果卻害了自己。』 Example from 句酷: "他想骗人, 却先被人家骗了, 真是搬起石头砸自己的脚。" Editor: Thx for that image, Yves :-) |
Diff: |
# 搬起石頭砸自己的腳 搬起石头砸自己的脚 [ban1 qi3 shi2 tou2 za2 zi4 ji3 de5 jiao3] /lit. to throw a stone (at someone) but break your own foot/fig. to unintentionally be the instrument of one's own misfortune in the course of trying to spite someone else/ + 搬起石頭砸自己的腳 搬起石头砸自己的脚 [ban1 qi3 shi2 tou5 za2 zi4 ji3 de5 jiao3] /to crush one's foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom)/hoisted by one's own petard/ |