Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 39311  39313 ▶ 

Change log entry 39312
Processed by: ycandau (2012-01-07 06:38:07 UTC)
Comment: << review queue entry 37914 - submitted by 'richwarm' >>
I think the trad char is wrong, and the metaphor also.

Note that this idiom is equivalent to 拈花惹草, where the
metaphor is clearly *touching* the flowers.
Diff:
- 霑花惹草 沾花惹草 [zhan1 hua1 re3 cao3] /to moisten the flower and beckon the leaves (idiom); to womanize/to frequent brothels/to sow one's wild oats/
# + 沾花惹草 沾花惹草 [zhan1 hua1 re3 cao3] /to touch the flower and beckon the leaves (idiom); to womanize/to frequent brothels/to sow one's wild oats/
+ 沾花惹草 沾花惹草 [zhan1 hua1 re3 cao3] /to fondle the flowers and trample the grass (idiom)/to womanize/to frequent brothels/to sow one's wild oats/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!