Change log entry 39312 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-07 06:38:07 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37914 - submitted by 'richwarm' >> I think the trad char is wrong, and the metaphor also. Note that this idiom is equivalent to 拈花惹草, where the metaphor is clearly *touching* the flowers. |
Diff: |
- 霑花惹草 沾花惹草 [zhan1 hua1 re3 cao3] /to moisten the flower and beckon the leaves (idiom); to womanize/to frequent brothels/to sow one's wild oats/ # + 沾花惹草 沾花惹草 [zhan1 hua1 re3 cao3] /to touch the flower and beckon the leaves (idiom); to womanize/to frequent brothels/to sow one's wild oats/ + 沾花惹草 沾花惹草 [zhan1 hua1 re3 cao3] /to fondle the flowers and trample the grass (idiom)/to womanize/to frequent brothels/to sow one's wild oats/ |