Change log entry 39292 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-07 02:42:11 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37622 - submitted by 'ycandau' >> I don't know why all dicts insist on translating this as "wink". Cultural difference? maybe "to give sb the tip" would be correct here? Or too British? or "to cock an eye at"? |
Diff: |
- 使眼色 使眼色 [shi3 yan3 se4] /to wink (in order to convey a hint)/to give sb a tip/ + 使眼色 使眼色 [shi3 yan3 se4] /to give sb a meaningful look/ |