Change log entry 39180 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-03 17:10:12 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37077 - submitted by 'richwarm' >> Author of this entry wrote "I really feel that these are half-baked definitions, I efflagitate you to censure them" M ~ 道家的經書。唐玄宗天寶年間稱莊子、列子、庚桑子三人的著作為「真經」。 Ross got "good experience" from Z, I imagine 比喻好的经验。 徐慎 《四书记》:“你就把这条真经向大家传一传。” but I don't see that elsewhere. Editor: 汉语大词典 says "Taoist" but quotes in the same breath: "清 李渔 《玉搔头·媲美》:“俺自会诵真经,焚寳篆,把凡心洗。” Here it is Buddhist I think. 真经 is the *name* of Taoist treatises, it doesn't really *mean* Taoist treatise "good experience": 汉语大词典 quotes 徐慎 《四书记》:“你就把这条真经向大家传一传。” With all due respect there is nothing to suggest "good" experience; the sentence sounds more like a pun to me (the use of 传 reinforces that feeling: 傳經 to transmit the scriptures, to transmit one's wisdom) Feeling that I was *a bit* audacious in opposing 汉语大词典, I went for a last surf on the web before processing this, and I found a text with: 得知小张在考军校中遇到的“困惑”,主动打来电话给他传“真经”。 Notice the quotes. What she is transmitting him later are precepts of life, not a story of her good experiences. The pun is evident here. (maybe "good experience" is a poor translation of 好的经验 anyway; that is, HYDCD understood the sentence like me but the phrasing was ambiguous: experience=wisdom) |
Diff: |
- 真經 真经 [zhen1 jing1] /the true scriptures/good experience/ # + 真經 真经 [zhen1 jing1] /the true scriptures/good experience/ + 真經 真经 [zhen1 jing1] /sutra/Taoist treatise/ |