Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 39179  39181 ▶ 

Change log entry 39180
Processed by: ycandau (2012-01-03 17:10:12 UTC)
Comment: << review queue entry 37077 - submitted by 'richwarm' >>
Author of this entry wrote "I really feel that these are half-baked definitions, I efflagitate you
to censure them"
M ~ 道家的經書。唐玄宗天寶年間稱莊子、列子、庚桑子三人的著作為「真經」。

Ross got "good experience" from Z, I imagine
比喻好的经验。 徐慎 《四书记》:“你就把这条真经向大家传一传。”

but I don't see that elsewhere.

Editor:
汉语大词典 says "Taoist" but quotes in the same breath:
"清 李渔 《玉搔头·媲美》:“俺自会诵真经,焚寳篆,把凡心洗。”
Here it is Buddhist I think.
真经 is the *name* of Taoist treatises, it doesn't really *mean* Taoist treatise

"good experience": 汉语大词典 quotes
徐慎 《四书记》:“你就把这条真经向大家传一传。”
With all due respect there is nothing to suggest "good" experience; the sentence sounds
more like a pun to me (the use of 传 reinforces that feeling: 傳經 to transmit the scriptures,
to transmit one's wisdom)

Feeling that I was *a bit* audacious in opposing 汉语大词典, I went for a last surf on the web
before processing this, and I found a text with:
得知小张在考军校中遇到的“困惑”,主动打来电话给他传“真经”。
Notice the quotes. What she is transmitting him later are precepts of life, not a story of her
good experiences. The pun is evident here.

(maybe "good experience" is a poor translation of 好的经验 anyway; that is, HYDCD
understood the sentence like me but the phrasing was ambiguous: experience=wisdom)
Diff:
- 真經 真经 [zhen1 jing1] /the true scriptures/good experience/
# + 真經 真经 [zhen1 jing1] /the true scriptures/good experience/
+ 真經 真经 [zhen1 jing1] /sutra/Taoist treatise/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!