Change log entry 39170 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-03 15:52:41 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37866 - submitted by 'alanwatson' >> For our final meaning Moe has 藉別人的關係而得到好處﹑利 益。如:「沾 光」﹑「沾便宜」which I have tried to translate and shorten I'm not convinced that my definition is the best, but my original concern was that the previous English could be misleading: receive favors very often means sexual favors, which is not, I think, what the Chinese means. Editor: why not? But I think there are other problems with this entry. |
Diff: |
- 沾 沾 [zhan1] /to moisten/to be infected by/to receive favors/ + 沾 沾 [zhan1] /to moisten/to be infected by/to receive benefit or advantage through a contact/ |