Change log entry 39110 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2012-01-02 18:01:38 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37057 - submitted by 'richwarm' >> What's an example for "entirely (due to) each"? I don't understand that sense. (not) at all 我大学以前都不喜欢跟男生交流的。 他一点都不想着存一点钱 她都不听我的 都没空出去 反正你老公家不差钱,罚多少都无所谓。 Editor: must move forward with this one, because "entirely (due to) each" doesn't seem to make sense. This dates back with the initial import, but various changes were made to this entry without spotting this. I can only suppose that it was intended for "entirely (due to)/each/", and that the 1st part is an attempt at accounting for: 都是你! It seems to me to be a losing proposition to attempt to give a translation for every idiomatic use of 都. A dictionary is only a dictionary. It has to be accurate, but it can't give you a feeling for the language. Accumulating spurious translations doesn't help you to "get" it. |
Diff: |
- 都 都 [dou1] /all, both/entirely (due to) each/even/already/ # + 都 都 [dou1] /all, both/entirely (due to) each/even/already/(not) at all/ + 都 都 [dou1] /all/both/entirely/(used for emphasis) even/already/(not) at all/ |