Change log entry 39068 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-12-30 18:16:37 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37824 - submitted by 'mmmoore' >> They're not all "off the cuff". "Off the cuff" means to speak without any planning, but particularly for people who are in formal situations or responsible positions (and therefore shouldn't do so). And, "off the cuff" doesn't imply that a person is saying something inappropriate they way that "隨意亂說" would indicate. Here's an example of a related phrase: 『她因为“芝麻酥糖”那 现成名词,说“酥”顺口带说了“糖”;*信口胡扯*,而偏能一语道 破,...』 In this case 酥 and 糖 refer to two female characters: 苏小姐 and 唐小姐。 |
Diff: |
- 信口雌黃 信口雌黄 [xin4 kou3 ci2 huang2] /to talk off the cuff (idiom); idle talk/ - 信口開河 信口开河 [xin4 kou3 kai1 he2] /to talk off the cuff (idiom); idle talk/ # 比喻不顧事情真相,隨意批評。 + 信口雌黃 信口雌黄 [xin4 kou3 ci2 huang2] /to speak off the cuff/to casually opine/ # M: 不加思索的隨意亂說。 + 信口開河 信口开河 [xin4 kou3 kai1 he2] /to speak without thinking/to blurt smth out/ # M: 不加思索的隨意亂說。 + 信口胡說 信口胡说 [xin4 kou3 hu2 shuo1] /to speak without thinking/to blurt smth out/ |