Change log entry 38888 | |
---|---|
Processed by: | mmmoore (2011-12-26 05:32:39 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37838 - submitted by 'richwarm' >> Unless there is a particular reason to say "spoiled male child" rather than "spoiled boy", I think "spoiled boy" is a more natural, idiomatic expression. You wouldn't say "He's such a spoiled male child!" I wonder whether we can add "pampered only child"? It seems quite common for 独生子女 (only children, both boys and girls) to be referred to as 小皇帝. e.g. 现在中国大部分家庭中,父母和祖父母都侍候一个小皇帝-家中的独生子女。 See also 从"小皇帝"到新公民:理解独生子女 http://theory.people.com.cn/GB/49167/4029630.html & 独生子女等于小皇帝? http://www.zuowenku.net/38212.shtml Editor: 小皇帝 appears to be gender neutral in some cases, 小公主 is definitely for girls. |
Diff: |
- 小皇帝 小皇帝 [xiao3 huang2 di4] /lit. little emperor/fig. spoiled male child/ + 小皇帝 小皇帝 [xiao3 huang2 di4] /lit. little emperor/fig. spoiled child/spoiled boy/pampered only child/ + 小公主 小公主 [xiao3 gong1 zhu3] /lit. little princess/fig. spoiled girl/female version of 小皇帝[xiao3 huang2 di4]/ |