Change log entry 38793 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-12-20 12:43:22 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37749 - submitted by 'goldyn_chyld' >> http://www.nciku.com/search/all/%E6%B2%A1%E6%9C%89%E 4%B8%8D%E6%95%A3%E7%9A%84%E7%AD%B5%E5%B8 %AD http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE6ZdicB2ZdicA180287.htm |
Diff: |
# 天下沒有不散的筵席 天下没有不散的筵席 [mei2 you3 bu2 san4 de yan2 xi2] /all good things must come to an end/ # notice the py field is incomplete:天下; light tone must be indicated: de5; tone sandhi must NOT be indicated: bu4 # # Editor : # first check the dict. This is a common expression. It could appear in different forms. Search 不散的 # # 天下沒有不散的宴席 天下没有不散的宴席 [tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan4 xi2] /all good things must come to an end (idiom)/ # notice the English def is exactly the same, so no problem here. # Now we have to make a decision. Keep one? Keep both? Make 宴席 a "variant" of "筵席"? # 宴席 is more common on the web. Notice that that Nciku example writes 筵 but the pinyin says yan4, which really shows the author was used to the 2nd form. # However, dicts only give the 1st form, with good literary quotes. And this saying is far from new. # 宴席 sound like a modern, more formal word, whereas 筵席, now obsolete, was more like a party between friends. # So I'll have: - 天下沒有不散的宴席 天下没有不散的宴席 [tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan4 xi2] /all good things must come to an end (idiom)/ + 天下沒有不散的宴席 天下没有不散的宴席 [tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan4 xi2] /see 天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2]/ + 天下沒有不散的筵席 天下没有不散的筵席 [tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] /all good things must come to an end (idiom)/ # Note the redirection: "see ..." -- It helps to keep entries in sync, and any reasonably intelligent electronic tool should be able to fetch the main entry instantly. |