Change log entry 38741 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-12-17 12:08:43 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 37097 - submitted by 'richwarm' >> "For example, this book explains the subtle difference between "rou" and "hun cai". If you look up these two words in the dictionary or textbooks, you will notice that they both mean meat, but in reality, they are not exactly the same. Wolfe explained this very clearly in his book. "Hun cai" actually includes fish and seafood while "rou" doesn't. Chinese teachers, such as myself, won't naturally have an explanation for concepts like this because we simply have taken our mother tongue for granted. We just use it without thinking about it. " --- from a review of Albert's book "Chinese 24/7" (at amazon.com) Editor: 1) not on a menu 2) I don't see what the big fuss is about. In the west vegetarianism is usually restricted to no meat. Thus "meat dish" is a convenient translation. Buddhist vegetarianism, although loosely defined, is much more extensive. I don't think much of a Chinese who can't explain the difference. |
Diff: |
- 葷菜 荤菜 [hun1 cai4] /a meat dish (on menu)/ # + 葷菜 荤菜 [hun1 cai4] /meat dish (on menu)/ + 葷菜 荤菜 [hun1 cai4] /non-vegetarian dish (including meat, fish, garlic, onion etc)/ |