Change log entry 38324 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-11-16 19:40:58 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 37089 - submitted by 'vermillon' >> May not be phrased very well, and perhaps some parts can be removed, but: -hold the candle (舉燭) does not mean "brilliant prospects" (where's the verb?) -I don't know if it means "words distorted in reading" (originally for sure), but I find : 曲解原意,以讹传讹. |
Diff: |
- 郢書燕說 郢书燕说 [Ying3 shu1 Yan1 shuo1] /words distorted in reading (idiom); cf letter from Chu 楚 capital Ying 郢 contains inadvertent words "hold up the candle" that minister of Yan 燕 puzzles out to mean "brilliant prospects"/ + 郢書燕說 郢书燕说 [Ying3 shu1 Yan1 shuo1] /lit. Ying writes a letter and Yan reads it/fig. to misinterpret the original meaning/to pile up errors/refers to the letter from capital 郢[Ying3] of 楚[Chu3] in which the inadvertent words "hold up the candle" are mistaken by the minister of 燕[Yan1] as "promote the wise"/ |