Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 38286  38288 ▶ 

Change log entry 38287
Processed by: richwarm (2011-11-14 05:35:00 UTC)
Comment: << review queue entry 37175 - submitted by 'fengli' >>
Based on my reading of nes articles, the best/most common translation of
this word is "Airline".

This is even how most companies translate it, ie China airlines. Just google
the word and see examples such as: "中華航空公司China Airlines"

Editor: 大韓航空 = Korean Air, but that doesn't mean that 航空 means "air".

Your own example "中華航空公司China Airlines" shows that "airline" is 航空公司 (literally, "aviation company"), not 航空.
Diff:
= 航空 航空 [hang2 kong1] /aviation/
# + 航空 航空 [hang2 kong1] /airline/aviation/
# Editor: We have the following entry in CEDICT
= 航空公司 航空公司 [hang2 kong1 gong1 si1] /airline/airline company/CL:家[jia1]/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!