Change log entry 37992 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-10-30 14:08:52 GMT) |
Comment: |
<< review queue entry 36626 - submitted by 'richwarm' >> As far as I can tell, there is nothing in the individual characters to say that this is a military term. And in usage, it seems that it can be regarded as adverbial "on a large scale", and whether it refers to a military or non-military undertaking depends upon the context. Non- military contexts seem common enough. "Carry out an operation" doesn't seem to match the usage of 大舉 in some examples like #1 and #3 below. 不像移民天堂的美國,接受移民已有200年歷史,... ... 澳洲大舉開放移民只有短短30年 警方已大举搜捕抢劫金条的罪犯. 从天空来看,台风很可能约在明日此时大举发作 人们自爱尔兰大举涌入美国。 七月七日卢沟桥事变,是日本帝国主义大举进攻中国本部的开始。 |
Diff: |
- 大舉 大举 [da4 ju3] /carry out a large-scale (military) operation/ + 大舉 大举 [da4 ju3] /(do sth) on a large scale/ |