Change log entry 37801 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-10-24 21:45:50 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 35654 - submitted by 'richwarm' >> "每年年前,杀猪宰羊是个喜兴事。" --an example of butchering for festive occasion rather than for revenge, I presume. jukuu: 1 杀猪宰羊,重捐重罚,对压迫他们的土豪劣绅阶级出气也出够了。 2 他们没得到这个威权,就不妨先多看些杀猪宰羊与杀人,过一点瘾。 Is the "revenge" sense justified? I don't really understand the meaning of the first sentence clearly. Of course, there is a translation in jukuu, but I can't see how it matches the Chinese. Is this an example of the "take revenge" sense? The 2nd jukuu sentence seems to be just the literal meaning -- "butcher the livestock" Editor: it just has the literal meaning. The rest depends on context. |
Diff: |
- 殺豬宰羊 杀猪宰羊 [sha1 zhu1 zai3 yang2] /lit. kill the pigs and slaughter the sheep/to take revenge on one’s oppressors/ + 殺豬宰羊 杀猪宰羊 [sha1 zhu1 zai3 yang2] /to kill the pigs and slaughter the sheep (idiom)/ |