Login

View change log entry

Navigation:  ◀ 37800  37802 ▶ 

Change log entry 37801
Processed by: ycandau (2011-10-24 21:45:50 UTC)
Comment: << review queue entry 35654 - submitted by 'richwarm' >>
"每年年前,杀猪宰羊是个喜兴事。"
--an example of butchering for festive occasion rather than for revenge, I presume.

jukuu:
1 杀猪宰羊,重捐重罚,对压迫他们的土豪劣绅阶级出气也出够了。
2 他们没得到这个威权,就不妨先多看些杀猪宰羊与杀人,过一点瘾。

Is the "revenge" sense justified?

I don't really understand the meaning of the first sentence clearly. Of course, there is a
translation in jukuu, but I can't see how it matches the Chinese. Is this an example of the
"take revenge" sense?

The 2nd jukuu sentence seems to be just the literal meaning -- "butcher the livestock"

Editor: it just has the literal meaning. The rest depends on context.
Diff:
- 殺豬宰羊 杀猪宰羊 [sha1 zhu1 zai3 yang2] /lit. kill the pigs and slaughter the sheep/to take revenge on one’s oppressors/
+ 殺豬宰羊 杀猪宰羊 [sha1 zhu1 zai3 yang2] /to kill the pigs and slaughter the sheep (idiom)/
By MDBG 2025
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!