Change log entry 37796 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-10-24 21:20:04 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 35659 - submitted by 'richwarm' >> Suggested by Yves in processing 為 为 [wei2] /.../by (in the passive voice)/ My definitions are really just suggestions -- not really sure about them. http://blog.sina.com.cn/s/blog_48e0630101000asr.html “不为酒困”的意思,不是“不为了酒而睡觉”。呵呵。这是孔子说的:“出则事公卿, 入则事父兄,丧事不敢不勉,不为酒困;何有於我哉!”充分表明孔子是个出得厅 堂,入得厨房的人,工作之余,也有闲情小酌一杯。 不为酒困,就是不会被喝酒的事情困扰。其中的意思大概有两层:第一,孔子酒量 大,轻易喝不高,喝完酒也照样读书、教书、念诗、弹琴,工作如常。第二,没酒 瘾,闻着酒香亦可不动如山。简单点说:能喝时,喝一点;不能喝时,没想着喝。 够潇洒。 |
Diff: |
+ 不为酒困 不為酒困 [bu4 wei2 jiu3 kun4] /not a slave to the bottle/able to enjoy alcohol in moderation/able to hold one's drink/ |