| Change log entry 37683 | |
|---|---|
| Processed by: | ycandau (2011-10-22 19:28:28 UTC) |
| Comment: |
<< review queue entry 35866 - submitted by 'richwarm' >> Received from kevinmccready by email, who wrote: "I had to translate 芬兰匕首 and wondered what it was I'm more inclined to have more information in the dictionary than less I have to disagree with your reasoning. If I knew what a Finnish dagger was in English and wanted to know how to express it in Chinese I'd look it up. My working assumption that it was 芬兰匕首 could be wrong, and vice versa for chinese. Also, if you read 芬兰匕首 or Finnish dagger and didn't know what it was, at least if there was a dictionary entry you'd know it was a particular kind of dagger and not just a dagger from finland. Speaking as a working translator, I actually spent a bit of time working this out and doing google image searches for each in each language before I was certain. A cedict entry would have saved me quite some time." Editor: 2011-07-16 18:27:49 [ycandau] on the same reasoning, we should have "french bread", "italian bread", ... 2011-07-16 18:30:48 [ycandau] (1) in both languages it is evident that it is a Finnish-style dagger. (2) it's no use checking that it is .. 2011-07-16 18:38:27 [ycandau] called that in Chinese. The chinese is just a word-by-word translation of the English, with the help of a dictionary. 2011-07-16 18:40:33 [ycandau] "...not just a dagger from finland" : in both languages it could be, in fact, depending on context. Just rather rare that you think to mention the origin of a dagger. |
| Diff: |
# 芬蘭匕首 芬兰匕首 [Fen1 lan2 bi3 shou3] /Finnish dagger/ |