Change log entry 37564 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-10-17 12:52:06 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 36332 - submitted by 'ycandau' >> It's "a mass" as opposed to "the mass", maybe you can find a better way to express this. See the following: "The boundary conditions of the beam are that one end is fixed and the other one is impacted by mass. 研究含初始缺陷裂纹梁一端固定,另一端被一质量块沿轴向以某一速度进行碰撞而导致的动力屈曲问题。 " In the English translation it should have been "a mass", not "mass" |
Diff: |
+ 質量塊 质量块 [zhi4 liang4 kuai4] /a mass/a body/ |