Change log entry 37526 | |
---|---|
Processed by: | ycandau (2011-10-14 20:08:39 UTC) |
Comment: |
<< review queue entry 36058 - submitted by 'ycandau' >> 5,630,000 results 指投入别人的怀抱以博取欢心 The sense is figurative. I am sure there must be better English Editor: er, I'm still in doubt. Doesn't "throw oneself at" seem aggressive without disambiguation? |
Diff: |
+ 投懷送抱 投怀送抱 [tou2 huai2 song4 bao4] /to throw oneself in sb's arms/to throw oneself at sb/ |