Login

View change log entry

Back

Navigation:  ◀ 37177  37179 ▶ 

Change log entry 37178
Processed by: ycandau (2011-09-09 21:06:18 GMT)
Comment: << review queue entry 35763 - submitted by 'qinyu' >>
from TCM dictionary

Editor: see inline comments, and def changes.
Additions of plant names, or ingredients, or well-known preparations, or technical terms (jargon) can be valuable for the dict. But it can't be a list of items, some of which have an existence out of TCM, with the English equivalent as accepted in TCM circles, maybe, but uninformative and silly-looking to the general public.

If we went down that way, then the dict would be no better than the various lists on the web who give in fact exactly the same defs as you.
Diff:
# Editor: going thru this line by line. And it's heavy going.
# these are no problems. They are words that should be in any dicts.
+ 艾灸 艾灸 [ai4 jiu3] /moxibustion (Chinese medicine)/
+ 艾卷 艾卷 [ai4 juan3] /moxa cigar/moxa roll (Chinese medicine)/
# These are plant names. The only question that might arise is whether they are usual names for the plant, or names only used in TCM
# Editor: seems to be one possible name for a species of 杨梅. However, see my previous remarks; and "Cortex seu Fructus Myricae nanae" is imply hilarious to me; just say "Myrica nana" as the Chinese texts do, and place the burden of determining which part on knowledge and context; rather than saying in Pidgin Latin "bark or fruit"
# 矮楊梅 矮杨梅 [ai3 yang2 mei2] /bark or fruit of dwarf bayberry (used in traditional Chinese medicine)/Cortex seu Fructus Myricae nanae/
# It's just the name of a plant. A valuable addition as such.
+ 矮楊梅 矮杨梅 [ai3 yang2 mei2] /dwarf bayberry (Myrica nana)/
# 艾納香 艾纳香 [ai4 na4 xiang1] /sambong leaf and branchlet (used in traditional Chinese medicine)/Folium et Ramulus Blumeae balsamiferae/
+ 艾納香 艾纳香 [ai4 na4 xiang1] /sambong (Blumea balsamifera)/
# well, you see that when the Chinese wants to be explicit, it can. And thus, the following is just the root of the previous. Evident.
# 艾納香根 艾纳香根 [ai4 na4 xiang1 gen1] /sambong root (used in traditional Chinese medicine)/Radix Blumeae balsamiferae/
# this is a special case. It is the name of the whole plant, so that you find for instance 矮茎朱砂根的根或全草
# Again, you see that the Chinese can specify "root" or "herb" when it wants to.
# 矮莖朱砂根 矮茎朱砂根 [ai3 jing1 zhu1 sha1 gen1] /short-stem Ardisia root or herb (used in traditional Chinese medicine)/Radix seu Herba Ardisiae brevicaulis/
+ 矮莖朱砂根 矮茎朱砂根 [ai3 jing1 zhu1 sha1 gen1] /short-stem Ardisia (Ardisia brevicaulis)/
# this is a different case. This is the flower of 款冬, and outside of TCM it doesn't seem to be called that.
# By the way, a few synonyms are 款冬花, 冬花, 款花, 九九花, 款冬, 氐冬, 螋冬, 款冻, 橐吾, 炙冬花, 蜜炙款冬花. Hope you got all that.
# this plethora of names seemingly arises from their use in various treatises. They were presumably common (local) names, but fell out of use. The treatises preserved their names for TCM.
+ 艾冬花 艾冬花 [ai4 dong1 hua1] /coltsfoot flower (used in traditional Chinese medicine)/Flos Farfarae/
# now this is a specific product used in TCM.
# We don't have however to stick to the gibberish used in *western* TCM, as spread by a few lists of terms where you find this exact equivalence.
# "Luodian borneol" should be, and is in fact, 罗甸县冰片. Why this is equated to 艾片 I can't fathom, but the main point is that "Luodian Borneol" is not only (maybe) inaccurate, but also useless as a def for the common user.
# 艾片 艾片 [ai4 pian4] /Luodian borneol (used in traditional Chinese medicine)/Borneolum Luodian/
# and 艾片 is a specific preparation, probably not pure borneol. A bit like translating "aspirin" by "acetylsalicylic acid"
+ 艾片 艾片 [ai4 pian4] /preparation obtained from sambong leaves, containing borneol, used in traditional Chinese medicine/Borneolum Luodian/
# 暖宮丸 means "pill for warming the womb", 艾 means mugwort and 附 means 香附 (nutsedge)
# So, what we have here as a def is in fact a word by word equivalent in gibberish English (prepared aconite?)
# No use for the user of the dict.
# Now, 艾附暖宫丸 is really a well-known preparation. You could say it's a fixed name for an object of Chinese everyday life.
# As such, it belongs in an encyclopedia (and it is there: Baike, Hudong...).
# It *could* go in the dict with a short, informative def.
# 艾附暖宮丸 艾附暖宫丸 [ai4 fu4 nuan3 gong1 wan2] /Mugwort and Prepared Aconite Pill for Warming the Womb (traditional Chinese medicine)/
By MDBG 2024
Privacy and cookies
Help wanted: the CC-CEDICT project is looking for new volunteer editors!